1. Аввал иқтисод, кейин сиёсат - Сначала экономика, а потом политика 2. Аввал йўлдош, кейин йўл - Сначала попутчик, а потом путь-дорога 3. Аввал таом, баъдаз калом - Сначала еда (угощение), а потом беседа 4. Аввал ўзингга боқ, кейин ноғора қоқ - Cначала посмотри на себя, потом бей в литавры 5. Аввал ўйла, кейин сўйла - Сначала думай, потом говори 6. Агар бўлса оқлиғинг, билинмайди йўқлигинг - Если есть молочные продукты, нужды не будет 7. Агар одамни билмоқчи бўлсанг, унинг дўстига боқ - Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга 8. Адашганнинг айби йўқ, қайтиб уйини топса - Заблудиться не грех, если потом найти свой дом 9. Аёз, ўтган кунингни унутма, хон чориғингни қуритма - Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь 10. Айтар сўзни айт, айтмас сўздан қайт - Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи 11. Айтган жойдан қолма, айтмаган жойга борма - От приглашения не отказывайся, куда не приглашали — не иди 12. Айтилган сўз — отилган ўқ - Сказанное слово — выпущенная стрела 13. Айтилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ - Незваный гость словно необтесанное бревно 14. Айтсам — тилим куяди, айтмасам — дилим - Cкажу — язык сгорит, не скажу — душа сгорит 15. Али хўжа — Хўжа Али - Али ходжа - Ходжа Али 16. Алдагани бола яхши - Легче всего обмануть ребёнка 17. Алининг аламини Валидан олмоқ - Прогневавшись на Али, накинуться на Вали 18. Амалга мағрур бўлсанг — тўздиради, илмга мағрур бўлсанг — ўздиради - За карьерой погонишься — пропадешь, за наукой погонишься—возвысишься 19. Андишанинг оти қўрқоқ - Деликатность именуют трусостью 20. Аравани от тортар, кўланкасини ит тортар - Лошадь тянет арбу, а собака тянет ее тень 21. Аравани от эмас, арпа тортади - Арбу тащит не лошадь, а ячмень 22. Аравасига тушган ашуласини ҳам айтади - На чьем возу сижу, того и песенки пою 23. Арзон беиллат эмас, қиммат беҳикмат эмас - Дешевое не без изъяна, а дорогое — не без "изюминки" (не без достоинств) 24. Арининг заҳрини чекмаган болнинг қадрини билмас - Не отведавший яда пчелы, не знает и цену меда 25. Арпа эккан арпа ўрар, буғдой эккан — буғдой - Посеявший ячмень — соберет ячмень, посеявший пшеницу — пожнет пшеницу 26. Ариқ бир лойқаланиб кейин тинади - Арык замутится, потом муть осядет 27. Ариқ сувин лойқатма, давлат молия чайқатма - Воду арыка не мути, государственное добро не разбазаривай 28. Арслон изидан, йигит сўзидан қайтмас - Лев не возвращается по своему следу, джигит не изменяет своему слову 29. Арпанинг дони бўлгунча, буғдойнинг сомони бўл - Лучше будь соломой от пшеницы, чем зерном от ячменя 30. Арслоннинг ўлиги — сичқоннинг тириги - Мертвый лев сильнее живой мыши 31. Ариқни сув бузар, одамни одам бузар - Арык водой размывает, человека человек портит 32. Арқон ингичка еридан узилади - Веревка рвется в тонком месте 33. Арқоннинг узуни, гапнинг қисқаси яхши - Веревка хороша длинная, а речь—короткая 34. Арқоғини кўриб, бўзини ол, онасини кўриб, қизини ол - Ткань выбирай по нитям, невесту выбирай по ее матери 35. Арғамчига қил қувват - Всяк волосок веревке придает силу 36. Асил айнимас, сариёғ сасимас - Настоящее не линяет, сливочное масло не портится 37. Асли душман дўст бўлмас - Истинный враг никогда не станет другом 38. Афтинг қийшиқ бўлса, ойнадан ўпкалама - Не обижайся на зеркало, если твоя физиономия крива 39. Аччиқни аччиқ кесади - Горькое уничтожается горьким 40. Асли наслига тортади - Влечет к истинной сущности. Нет роднее своего племени. 41. Аяган кўзга чўп тушар - В бережёный глаз попадает соринка 42. Ақл бўй билан эмас, ўй билан ўлчанади - Ум измеряется не ростом, а мыслью 43. Ақл ёшда эмас, бошда - Ум не в возрасте, а в голове 44. Ақлга ишорат - нодонга калтак - Умному намек, глупому — палка 45. Ақлингга ақл қўш, жаҳлингга — сабр - Прибавь ума к своему уму, а к своему гневу — терпение 46. Ақлли ўзини айблар, ақлсиз — дўстини - Умный винит себя, глупый — друга 47. Ақлсиз кексадан ақлли ёш яхши - Умный молодой человек лучше пожилого глупца 48. Ақлни кимдан ўргандинг — беақлдан - Учись разуму у глупого 49. Аҳмоқ дўст ёвдан ёмон - Глупый друг опаснее врага 50. Аҳмоқ оёғидан ҳорийди - Дурная голова ногам покоя не дает 51. Аҳмоқ ўзини билмайди, ўзгани кўзга илмайди - Дурак себя не видит (не считается с собой) и другими пренебрегает 52. Аҳмоқнинг катта-кичиги бўлмайди - Дураки не делятся на больших и малых 53. Аҳмоққа Тўйтепа нима йўл - Дураку дойти до Тойтепы нипочем 54. Аҳмоққа мақтов хуш келур - Дурак любит похвалу 55. Аҳмоққа — тўқмоқ - Глупцу — дубинка 56. Аҳмоққа қонун битилмаган - Дураку закон не писан 57. Аҳмоқ ҳориганини билмас, кўса — қариганини - Дурак не знает усталости, а безбородый не замечает старости Другие пословицы и поговорки:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Ў
Қ
Ғ
Ҳ
Узбекские пословицы |