1. Қаеринг оғриса, ўша еринг жон - Где бы у тебя ни болело, везде чувствуется боль 2. Қазисан, қартасан, асл зотингга тортасан - Яблочко от яблони недалеко падает 3. Қайнэгачим — пилтакачим - Моя золовка — моя шпилька 4. Қайнади — пишди, шопирди — ичди - Как только вскипел (суп), думает, что он сварился 5. Қайтиб кирадиган эшигингни қаттиқ ёпма - Не захлопывай крепко дверь, через которую предстоит вернуться 6. Қалб қозони қайнамас, қайнаса ҳам қуюлмас - Котел нечестного не закипит, но если и закипит— так еда не сгустится (не уварится) 7. Қаловини топсанг, қор ёнар - Сумеешь сложить костер из снега, так и снег будет гореть 8. Қаноат қорин тўйдирар, беқаноат ёлғиз ҳўкизини сўйдирар - Воздержанный наестся, а жадный единственного вола заколет 9. Қаноти бутун шунқор йўқ, туёғи бутун тулпор йўқ - Нет кречета со здоровым крылом, нет скакуна с целым копытом 10. Қаратган қараб қолмас - Лечись вовремя — спасешь здоровье 11. Қарз узилар, хотин ёнга қолар - С долгами расплатишься, зато жена при тебе останется 12. Қари билганни пари билмас - Пери не знает того, что знает старый человек 13. Қари бор уйнинг зари бор - В доме, где живут старики, там уют и достаток 14. Қари тулки тузоққа илинмайди - Старый лис не попадает в капкан 15. Қари қиз овга чиқар, кетидан ғовғa чиқар - Как только старая дева выйдет на охоту, тут же случится беда 16. Қариб қуюлмаган, ачиб суюлмаган - Состарился, но не остепенился, прокис, но не стал жидким 17. Қарс икки қўлдан чиқади - Хлопок — дело двух рук 18. Қарқуноқдан булбул чиқибди - Сорокопутиха родила соловья 19. Қapғa қарғанинг кўзини чўқимас - Ворон ворону глаз не выклюет 20. Қарға «қағ» этади, ўз вақтини чоғ этади - Ворона каркает — себя тешит 21. Қассобга ёғ қайғу, эчкига жон қайғу - Мясник печется о сале, а коза — о жизни 22. Қатиқ тўкилса юқи қолар, айрон тўкилса неси қолар - От густого хоть остаток остается, от жидкого ничего и не останется 23. Қаторда норинг бўлса, юкинг ерда қолмайди - Если у тебя в караване верблюд-самец, то груз твой на земле не останется 24. Қаъда қаримас - Обряды (траур) не стареют 25. Қиз аммага тортади, ўғил — тоғага - Дочь походит на тётю, а сын — на дядю 26. Қиз асрагунча туз асра - Пусть лучше у тебя дома будет соль, чем дочь 27. Қиз бола уйнинг зийнати, ўғил бола уйнинг захмати - Дочь в доме украшение, сын в доме — беспокойство 28. Қизи борнинг нози бор - У кого есть дочь (невеста), у того есть свои капризы 29. Қизил кўрса, Хизр йўлдан чиқар - Увидев золото, даже пророк Хызр может сбиться с правильного пути 30. Қизим, сенга айтаман, келиним, сен эшит - Тебе говорю, дочка, ты, невестка, слушай 31. Қизингии бешикка сол, молини тешикка сол - Дочку (малютку) клади в бешик (в люльку) и сразу же начинай копить ей приданое 32. Қизлик уй кўприк, ундан шоҳ ҳам ўтади гадо ҳам - Семья, где есть дочь, как мост, по нему и богатый, и бедный проходят 33. Қизники қийин билан битар, ўғилники ўйин билан - Сына женить легче, чем выдавать дочку замуж 34. Қизнинг жони қирқта - У девушки сорок душ 35. Қиламан десанг қилиқ кўп - Обрядам, модам нет предела 36. Қилган эшикка қарайди, қилмаган — тешикка - Сделавший смотрит на дверь, не сделавший - в дыру 37. Қилмиш — қидирмиш - По содеянному — воздаяние 38. Қимирлаган қир ошар - Кто двигается, тот степь перейдет 39. Қииғир ишнинг қийиғи қирқ йилдан кейин ҳам чиқади - Правда раскроется и через сорок лет 40. Қирқ йил қирғин бўлса, ажали етган ўлади - Даже если сорок лет будет резня, умрет только тот, кому суждено умереть 41. Қирқ киши бир ён бўлса, қинғир киши бир ён бўлур - Если сорок человек будут на одной стороне, то криводушный будет на другой 42. Қирқига чидаган қирқ бирига ҳам чидайди - Перенесший сорок (трудностей), перенесет и сорок первую 43. Қирқида қўлига соз олган, қиёматда қулоғини бурар - В сорок лет взявший в руки музыкальный инструмент, будет настраивать его на том свете 44. Қисир сигир кўп маърайди - Яловая корова больше всех мычит 45. Қиш ўлдирма, ёз ўлдир, оч ўлдирма, тўқ ўлдир - Дай бог умереть летом, а не зимой, дай бог умереть сытым, а не голодным 46. Қиш ўтар, кўнгил хиралик қолар - Зима пройдет, но обида останется 47. Қиш ўчоғи тор, қўп, уйингга бор - Зимний очаг тесен, вставай, иди к себе домой 48. Қиш ғамини ёз ўйла - О зиме заботься летом 49. Қишнинг кўзи кўр - Зима слепа 50. Қовун есанг — саҳар е, саҳар емасанг — заҳар е - Если есть дыню, то ешь рано утром, а не съешь рано утром, то съешь яд 51. Қовун полизга қовун кўтариб бормоқ - Ехать на бахчу с дыней 52. Қозон қораси кетар, юз қораси кетмас - Сажу от котла смыть можно, но стыд и срам с лица не отмоешь 53. Қозон ҳам мой, чўмич ҳам мой - И котел в сале, и черпак в сале 54. Қозонга яқин юрсанг — қораси юқар, ёмонга яқин юрсанг — балоси юқар - Будешь рядом с котлом — сажа пристанет, будешь общаться с дурным человеком — пакость пристанет 55. Қозонда бўлса, чўмичга чиқади - Что будет в котле — будет и в черпаке 56. Қозончининг эрки бор, қайдан қулоқ чиқарса - Мастер волен приделать ушко котлу там, где ему захочется 57. Қолган ишга қор ёғар - Невыполненное дело, оставленная, заброшенная работа снегом покроется 58. Қолган кўнгил чиққан жон билан баробар - Разочарованная душа — словно мертвая душа 59. Қон билан кирган жон билан чиқар - С кровью вошло, с душой вышло 60. Қор ёғди, излар босилди - Выпал снег и следы замело 61. Қора кигиз ювган билан оқармас - Черная кошма от мытья не побелеет 62. Қора товуқ сомон сочар, ўз кетини ўзи очар - Черная курица раскидает солому и сама себя разоблачает 63. Қордан қутулиб, ёмғирга тутилмоқ - Спастись от снега, да попасть под дождь 64. Қори кетса ҳам, музи кетмайди - Хоть - снег растает, но лед останется 65. Қорин тўйди, қайғу кетди - Наелись, напились и о горе забыли 66. Қорни тўқнинг қорни очдан не парвойи бор - Какое дело (какая забота) сытому до голодного 67. Қорнимга йиғламайман, қадримга йиғлайман - Не по животу горюю, по достоинству плачу 68. Қорнинг оғриса, нафсингни тий, кўзинг оғриса, қўлингни тий - Если у тебя болит живот — умерь аппетит, если у тебя болят глаза — рукам воли не давай 69. Қочган ҳам ҳудо дейди, қувган ҳам - И беглец призывает бога, и преследователь 70. Қош қўяман деб, кўз чиқармоқ - Желая навести брови, выдавить глаз 71. Қуданинг оши билан қудағайни сийламоқ - Угостить сватью пловом свата 72. Қулон бошига иш тушса, қуйруғига сир айтмас - Если на голову кулану свалится беда, то он даже своему хвосту не сообщит об этом 73. Қулочингга қараб кетмон чоп - Работай кетменем, сообразуясь с размахом своих рук 74. Қулоқ билан эшитган — аниқ, кўз билан кўрган — таниқ - Услышал своими ушами — поверь, увидел своими глазами — запомни 75. Қулоқсизга сўз айтсанг, қулоғининг ташидан - Скажешь слово непослушному — пройдет мимо его ушей 76. Қурбақани ҳам боссанг «вақ» этади - Если наступишь на лягушку, она тоже квакнет 77. Қуруқ гап қулоққа ёқмас - Пустые слова уху не нравятся 78. Қуруқ қошиқ оғиз йиртар - Сухая ложка рот дерет 79. Қуш бутоққа сиғинар - Птица поклоняется ветке 80. Қуш инида кўрганини қилади - Птица делает то, чему научилась в своем гнезде 81. Қуш тилини қуш билади - Язык птицы понимает птица 82. Қўй бир терининг ичида неча озиб, неча семиради - Баран не один раз худеет, не один раз жиреет 83. Қўйнидан тўкилса қўнжига - Если высыпится из-за пазухи, попадет в голенище 84. Қўйчивон кўп бўлса, қўй ҳаром ўлар - Когда пастухов много, овцы дохнут 85. Қўл билан берганга қуш тўймас - С руки не накормишь даже птицу 86. Қўл синса — енг ичида, бош ёрилса — бўрк ичида - Голова разобьётся — под шапкой, рука сломается — в рукаве 87. Қўл қўлни танийди - Рука руку моет 88. Қўли ўйнаганнинг оғзи ўйнар, қўли ўйнамаганнинг кўзи ўйнар - У кого руки играют, у того и рот играет, у кого руки не играют, у того глаза бегают 89. Қўлидан ишини ол, оғзидан ошини ол - Если из рук возьмешь работу, то получишь еду изо рта 90. Қўноқ қўйдан ювош - Гость тише овцы 91. Қўноғи кўп уйнинг боласи тўқ - В доме, где часто гости, дети сыты 92. Қўнғиз боласини оппоғим дер, типратикан боласини юмшоғим дер - Жук называет жучонка беленьким, ёж называет ежонка мягоньким 93. Қўрада бўлса қорним тўқ - Если во дворе (в загоне) есть, значит желудок сытый 94. Қўрққан олдин мушт кўтарар - Тот, кто боится (трус), первым поднимает кулак 95. Қўрққанга қўш кўринар - От страха кажется в два раза страшнее 96. Қўшдан чиқиб молага - С места в карьер 97. Қўшни қўшнидан эрта туришни ўрганади - Сосед у соседа учится рано вставать 98. Қўшнимнинг оши — урушимнинг боши - Еда соседа - начало войны 99. Қўшнинг кўр бўлса, кўзингни қис - Если сосед твой слеп, то и ты прищуривай глаз 100. Қўшнинг тинч — сен тинч - Если сосед спокоен и тебе будет спокойно Другие пословицы и поговорки:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Ў
Қ
Ғ
Ҳ
Узбекские пословицы |