1. Табиб табиб эмас, бошидан ўтган табиб - Не тот лекарь, который лечит, а тот, кто сам переболел 2. Таваккал, таваккалнинг боши кал - Авось плешив (у авось голова плешивая) 3. Таги душман дўст бўлмас - Прирожденный враг другом не станет 4. Таёқ этдан ўтар, сўз — суякдан - От палки больно телу, а слово пронзит до кости 5. Тайёр ошга баковул, етим қизга ясовул - Повар на готовый плов, стражник девушки-сиротки 6. Тайёрга айёр - Падкий на готовое 7. Така бўлсину сут берсин - Пусть будет козел, лишь бы молоко давал 8. Танаси бошқа дард билмас, уйи бошқа ғам билмас - Чужую боль (болезнь) никому не ощутить, чужого горя не чувствовать 9. Тани соғлик — туман бойлик - Здоровье — бесценное богатство 10. Танимасни сийламас - Кого не знают (не узнают) , того и не уважают 11. Тарки одат — амри маҳол - Отказаться от привычки — дело невозможное 12. Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор - Хозяйство, находящееся в полном порядке - всегда экономное 13. Текин томоқ тешиб чиқади - Бесплатная пища через дыру выйдет 14. Текинга мушук офтобга чиқмайди - За даром и кошка не выйдет на солнце 15. Темирни қизиғида бос - Куй железо пока горячо 16. Тенг тенги билан, тезак қопи билан - Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком 17. Тенги чиқса, текин бер - Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа 18. Тек тургунча текин ишла - Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела 19. Тек турмаган тўқ турар - Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке 20. Тентак тўрни бермайди - Дурак никому не уступит почетное место 21. Тешик қулоқ эшитади - Ухо с отверстием не может не услышатъ 22. Тикилган қозон қайнамас - Котел, на который уставились в ожидании, не закипит 23. Тил югуриги — бошга, қўл югуриги — ошга - Быстрые ноги кормят, острый язык губит 24. Тил қиличдан ўткир - Cлово (язык) острее меча 25. Тилаб олган боламни эчки тепиб ўлдирди - Ребенка, которого я выпросил у бога, лягнув, убила коза 26. Тилагим икки билагимда - Мое счастье в моих руках 27. Тилга эътибор — элга эътибор - Внимание языку — внимание народу 28. Тинч оққан сув ғарқ қилар - Тихое течение (в реке) утопит 29. Тирик бўлиб сонда йўқ, ўлик бўлиб гўрда йўқ - И в живых не числится, и в мертвых его нет 30. Тирик этганни қуруқ этмас - Живой человек с голоду не помрет 31. Тиғ яраси кетади, тил яраси кетмайди - Рана от слов больнее, чем рана от меча (от лезвия) 32. Товуқни есанг, бир ейсан, тухумини есанг, минг - Курицу за один раз съешь, а яйца от нее — тысячу раз 33. Товуқнинг тушига дон киради - Курице снится зерно 34. Тоз тарангунча тўй тарқалар - Пока плешивый причешется, пиршество кончится 35. Тойни той деб хўрлама, эрта-индин от бўлур - Не пренебрегай жеребёнком, завтра он станет конём 36. Тома тома кўл бўлур, томмай қолса чўл бўлур - Капля по капле образует озеро, без этого - безводная степь 37. Тор жойда ош егандан кенг жойда мушт еган яхши - Чем есть плов в тесноте, лучше получить побои на просторе 38. Тотув оилада бешик бўшамас - У дружных супругов люлька не пустеет. 39. Тошга ёмғир кор қилурми муттасил ёққан билан - Дождик камень не размоет, хоть он лей постоянно 40. Тоқатлига тоғлар эгар бошини - Перед терпеливым и горы склонятся 41. Тоққа чиқмагунча дўлана қайда, жондан кечмагунча жонона қайда - Если не откажешъся от жизни, то где же тебе видетъ красавицу, а если не поднимешъся в горы, то где же тебе видетъ боярышник 42. Тоғ тоғ билан учрашмайди, одам одам билан учрашади - Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся 43. Тоғда юрган оҳунинг кўзидан бошқа айби йўқ - У газели нет греха (вины), кроме двух ее чарующих глаз 44. Тулки ўз қуйруғини гувоҳликка тортади - Лиса призывает в свидетели свой хвост 45. Тулки-қарсоқнинг ини бир, ғар-ўғрининг тили бир - Лис и шакалов одно логовище, а у воров и развратниц — один язык 46. Туриб еганга турум тоғ чидамас - Жить, не работая, и горы запасов не хватит 47. Туркистонда қўй бир сўм, кела-кела ўн бир сўм - В Туркестане овца стоит рубль, а когда довезут до места — одиннадцать рублей 48. Турмуш — муш - Жизнь (бытие) не без трудностей 49. Туф деган тупукни қайтиб оғизга олиб бўлмайди - Плюнешь — назад не возьмешь 50. Тушга нималар кирмайди, душман нималар демайди - Во сне всё можно увидеть, от врага всё можно ожидать 51. Туя биттанга, қани биттанга, туя минг танга, мана минг танга - Верблюд за одну тенге - где взять одну тенге, верблюд за тысячу тенге - вот тысяча тенге 52. Туя кўрдингми — йўқ, бия кўрдингми — йўқ - Верблюда видел — нет, кобылу видел — нет 53. Туя чўкса, жой топилади - Если верблюд ляжет, место найдется 54. Туя қанча — яғири шунча - Каков верблюд, таковы у него и ссадины 55. Туя ҳам муомалага чўкади - При хорошем обращении и верблюд ляжет (на брюхо) 56. Туя ҳаммомни орзу қилибди - Захотел верблюд в баню 57. Туяга янтоқ керак бўлса бўйнини чўзади - Захочется верблюду колючки — шею вытянет 58. Туяга ҳам сақичми - Верблюду жвачка ни к чему 59. Туяни шамол учирса, эчкини осмонда кўр - Уж если верблюда уносит ветер, то козу ищи в небе 60. Туяни ютади, думини кўрсатмайди - Верблюда проглотит, а хвост не покажет 61. Туянинг юки енгил бўлса, ётағон бўлади - Если у верблюда легкая поклажа, ему захочется лежать 62. Туққан туққан топишар, ётга бало ёпишар - Родственники рано или поздно находят друг друга, сближаются, а чужие отчуждаются 63. Туғилган ой — тўғралган мой - Новый месяц как мелко нарезанное масло 64. Туғма ақл бўлмаса, туртма ақл ҳеч бўлур - Нет врожденного ума — побоями не научишь 65. Тўдадан айрилганни бўри ер - Отделившегося от стада волк съест 66. Тўй барчаники, маърака тегишлиники - Свадьба — для всех, поминки — только для родных и близких 67. Туй кенгаш билан бўлур, ўлим — бемаслаҳат - Свадьбу делают — советуясь, смерть наступает без спроса (внезапно) 68. Тўй силтови билан тўн битар - Свадьбу стоит начать, после работа спорится 69. Тўйга борсанг тўйиб, бор ёмонлигингни қўйиб бор - Перед тем как идти на свадьбу хорошенько пообедай и оставь зло и зависть 70. Тўйган ерда тўққиз кун - Там, где насытился — девять дней 71. Тўйда тўнимни бер - Отдавай мой халат во время свадьбы 72. Тўйдан олдин томоша - Неожиданный случай, происшествие перед свадьбой 73. Тўйнинг «бўлди-бўлдиси» қизиқ - Подготовка к свадьбе интереснее, чем сама свадьба 74. Тўкиснинг дўпписи кўп - У богача всего много 75. Тўн кимники — кийганники, от кимники — минганники - Халат принадлежит тому, кто его носит, лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит (ездит) 76. Тўнғиздан бир тук - Щетинка с кабана 77. Тўқайга ўт тушcа, ҳўлу қуруқ баробар ёнади - Если начнет гореть тугай, то горит подряд и сырое, и сухое 78. Тўқликдан чиқар шўхлик - От сытости и озорство 79. Тўққиз қизнинг тўлғоғи бир кунда келади - У девяти девушек родовые схватки начинаются в один день 80. Tўғри гап туққанингга ёқмас - Правдивое слово и родному не нравится 81. Тўғри гапнинг тўқмоғи бор - В правдивом слове дубинка 82. Тўғри сўз қиличдан ўткир - Правдивое слово острее сабли 83. Тирноқ орасидан кир изламоқ - Выискиватъ грязъ под ногтями Другие пословицы и поговорки:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Ў
Қ
Ғ
Ҳ
Узбекские пословицы |